1
I can’t find them in abandoned pit mines scattered lakes of
limestone & water łužiska jĕzorina villages on the land
seized treasure your voices of coal and rock crushed
as if you’d never been there everything dwindled from sight
we dig and dig below rehabilitated nature above
bonds torn there is nothing that is holding you
to retrace the trail in the pit sand flooded paths
running through our fingers into nowhere: far away
2
This is the end: trailing flocks of birds
siberian ice all around us a lace of white descends
invisible fabric the landscape’s grudging freeze
we retreat to our rooms languid wait
in the dark our pupils slow in the shadows
blinded mirrors bodies and how they vanish
when we reach for them in the morning we are glass
1
Ich kann sie nicht finden in den restlöchern kleinere meere
aus wasser & kalk łužiska jĕzorina liegen dörfer auf grund
enteignete schätze eure stimmen aus kohle & stein gebrochen
als gäbe es euch nicht aus dem blickfeld geschwundene dinge
wir graben noch immer untertage darüber renaturierte flächen
auseinandergerissene seilschaften es gibt nichts, was euch hält
das nachziehen der fährten im grubensand geflutete wege
laufen durch unsere hände ins nirgendwo: weit weg
2
Das ist das ende: letzte vogelschwärme
sibirische kälte legen sich weiße netze um uns herum
dursichtiges gewebe zögerndes erstarren der landschaft
wir ziehen uns zurück in unsere räume träges verharren
im dunkeln die langsamkeit der pupillen im schatten
erblindete spiegel körper und wie sie verschwinden,
wenn wir danach greifen am morgen sind wir aus glass
About the translator:
Caroline Wilcox Reul is the translator of Wer lebt / Who Lives by
German poet Elisabeth Borchers (Tavern Books, 2017). She was awarded the
Summer/Fall 2018 Gabo Prize for Literature in Translation and Multilingual
Texts. Her translations have appeared in the PEN Poetry Series, Lunch
Ticket, The Los Angeles Review, Exchanges, Waxwing, The Michigan Quarterly Review, Tupelo Quarterly, and others.
Read more translations on our site here.